出版品

Publications

書籍
黃靈芝小說選(下冊)
  • 作者:
    作者:黃靈芝/編譯:阮文雅
  • 出版者:
    臺南市政府文化局、遠景出版事業有限公司
  • 出版日期:
    民國109年11月
  • ISBN/ISSN:
    978-986-5430-10-8
  • GPN:
    1010900846
  • 語言:
    繁體中文
  • 規格:
    平裝/20.9*14.6cm/395頁
  • 定價:
    NT$300元

│內容大綱│

 

他的文學,代表了一個被噤聲的日本語世代

也代表了一個臺灣的戰後。以日文創作,量少質精

有如藝術品一般的文學作品

 

如果,當年的日本語世代,戰後依舊可以選擇日語創作,

他們的文學該當如何?

如果,在楊逵之後,日本語文學創作不曾空白,

將會留下什麼樣的色彩?

歷史不能重來,這個答案本該無解。

而黃靈芝,以他的孤高與才華,堅持了七十年的孤獨,

為我們留下了一種解答。讓我們能稍稍,稍稍地填補了這巨大的斷層。

他的文字如同顆顆精圓珠玉,獨特的設想,輕妙的架構;

蘊含無數人間哲理,

而又篇篇映射你我最熟悉不過的臺灣社會。而且,非關政治。

 

 

│作者簡介│

 

黃靈芝

黃靈芝(1928-2016),本名黃天驥,號周圭府客,將居宅自稱天囚府。臺南望族出身。黃靈芝從戰前即開始創作,戰後也始終使用擅長的日文進行創作。1970年曾以「蟹」之中文翻譯版本獲得第一屆吳濁流文學獎,但之後出於對藝術的高度追求,他仍決定堅持以日文作為書寫語言,著有《黃靈芝作品集》21卷。作品形式橫跨小說、詩、俳句、短歌、評論、童話、散文等,也是雕刻、玉石鑑賞及蘭花養殖的學者專家。雖因他選擇非主流之日語進行創作,因而久被戰後的臺灣文學界所遺漏,但同期臺灣文學者如葉石濤等人皆給予高度肯定,2003年在日本出版的《臺灣俳句歲時記》在低迷的書市中異軍突起,歷時17年至今仍然熱銷不墜。他於2004年獲日本正岡子規國際俳句賞,2006年獲臺灣文學家牛津獎,同年亦受勳日本天皇之旭日小授章。經其一生之力所淬煉出的文字如同顆顆精圓珠玉,獨特的設想與作品架構中蘊含無數人間哲理,卻又篇篇映射你我最熟悉不過的臺灣社會。黃靈芝文學無論從產量、作品形式、素材面向之多樣及寫作功力等來看,都堪稱是臺灣文學界的頂尖作家。現由東吳大學教師及日語俳人阮文雅編譯其日文小說集結成冊,讓臺灣讀者有機會閱讀其珠玉之作,體會黃靈芝文學的藝術境界。

 

 

│目錄│

 

002  局長序  尋訪臺南的文學蹤跡  葉澤山

004  編輯序  臺南人的文化輝光  陳萬益

008  推薦序  文學交會好因緣  李若鶯

016  譯者序  一切走來都是緣  阮文雅

 

022  豬

102  宋王之印

130  台灣玉賈傳

164  龍宮翁戎貝

176  名畫

182  聖僧

192  花子

200  五郎的日記

210  蛇

218  市場

224  不景氣

232  pia…pia…

262  烏托邦

348  古稀

 

 

│書序│

 

局長序

尋訪臺南的文學蹤跡

 

    遠眺昔日遼闊的臺江內海,沙鯤層疊起伏,春潮連綿不絕,彷彿低語吟詠過去遺留的古老詩篇;充滿南國氣息的鳳凰花滿開於府城七丘之上,如熱情奔放的火種璀璨耀眼,燃燒躍動來往遊人過客的思緒。在這有靈之地,許多文學作家以筆墨涅染,讓文字於紙張舒展心內無法言語的悸動、眷戀、感懷或理念。四百年以來,歷史、文化、文學及藝術在這塊地方彼此交會相識,在永無止盡的文學饗宴中,描繪一幅幅獨屬於臺南的美麗畫像。

 

    文學的身影彷彿來無影去無蹤,其實一直都在你我的心中。

 

    《臺南作家作品集》於2020年發行第九輯,以文學之都為目標持續構築本市獨特的文學氛圍,精選眾多出色作家的優秀作品。本次入選4件作家作品以及4件推薦邀約作品,計收錄8件值得反覆品味的文學佳作,內容豐富精采,横跨古典與現代之間,不僅有詩、小說、散文和學術論文等,且包含華文、臺語文、客語文創作,顯示本市文學特有的包容與多樣性。

 

    入選作品中,黃徙《台江大海翁》以臺語現代詩紀錄人情世事的百態樣貌;蕭文《追尋府城》深入探索府城的往昔風貌;林益彰《南國囡仔》運用臺語、華語、客語書寫詩篇,題材廣泛而形式多變;吳嘉芬《火種 /Hué-tsing》深刻展現臺語散文的魅力。在推薦邀約作品的部分,則有以日文寫作的臺灣文藝作家黃靈芝的《黃靈芝小說選》;青年詩人吳東晟第二部古典詩集《素涅集》;研究地方文學發展的葉姿吟《臺灣地方文學獎考察──以南瀛文學獎為主要觀察對象》;以及藝術家劉耿一的隨筆信札散文總集《自畫像》。

 

    徘徊漫步於磚道上,穿梭在狹窄的巷弄間,驀然回首,原來到處皆有文學的芳蹤。文學建構城市的樣貌,因此本市將持續發揚推廣文學創作,耕耘優良文學環境,期望這股南方之風持續吹拂,引來源源不絕靈感的雨水灌溉滋養文學的種子,使文學的蹤跡不再縹緲虛幻,而是在臺南的每條街道、每棟樓房、每個轉角、甚至每處角落成長茁壯,永存在這個我們最熟悉的文學城市。

 

臺南市政府文化局局長  葉澤山

 

 

編輯序

臺南人的文化輝光

 

    二○一九年「臺南作家作品集(第九輯)」經評審委員會評審,共選出八家作品出版,以下簡單介紹。

 

    推薦邀稿部份有四家:

 

    一、黃靈芝原作  阮文雅編譯  黃靈芝小說選

 

    二、劉耿一  自畫像  曾雅雲編  散文集

 

    三、吳東晟  素涅集  古典詩集

 

    四、葉姿吟  臺灣地方文學獎考察──以南瀛文學獎為主要觀察對象  研究論文

 

    黃靈芝(1928──2016)本名黃天驥,出身府城世家,是一位有多樣才華的藝術家,文學方面則是戰後以日語創作的臺灣作家,包括俳句、短歌、評論、詩、小說、散文等。二十歲時就以日文創作短篇小說〈蟹〉,歷經修改,四十歲時自譯成中文發表,獲得吳濁流文學獎,然而平生創作多使用日文,自費出版《黃靈芝作品集》致贈友好,一般讀者,難得寓目。日本學者岡崎郁子鑽研黃靈芝的創作,出版選集《宋王之印》和專著《黃靈芝的文學軌跡──一位戰後以日語創作的臺灣作家》,這位戰後臺灣文學奇葩的成就,才越來越受矚目。阮文雅選譯了黃氏創作小說,三十萬字兩冊,是當代文壇盛事。

 

    劉耿一(1938──)出身柳營劉氏世家,父親劉啓祥是臺灣現代美術史上第一世代的畫家;劉耿一於東京出生,戰後返臺,承續父親之志,以油畫和油性粉彩創作,畫壇稱其「充滿悲天憫人的情懷,在遼闊的天地之中,描寫人在大自然的和諧與矛盾,同時也反映了熱愛生活與藝術感知的溫情批判。」這位兼有「專業畫家」和「環境的冒險家」,除了多次的畫展豐盈了臺灣社會、為人生作紀錄,《自畫像》一書則是一部文字書寫的藝術家生平告白。

 

吳東晟的古典詩集和葉姿吟的論文受評審委員會的肯定,顯示「作家作品集」的多樣與包容。古典詩的創作雖已不是主流,優良傳統尤需護持,吳氏創作在騷壇已獲佳評,結集出版,正可以昭示未來的精進;而葉氏的研究論文,考察各縣市政府主辦的文學獎,尤其以「南瀛文學獎」作為主要對象,除了地緣因素之外,也是對頗富聲名、創作和評審都是一時之選的「南瀛文學獎」的總結和檢討,提供今後地方文學獎的續辦參考。

 

    徵集作品部份,來稿十二部,入選四種:

 

    一、黃徙  台江大海翁  臺語詩集

 

    二、蕭文  追尋府城  報導文學

 

    三、林益彰  南國囡仔  臺、華、客三語詩

 

    四、吳嘉芬  火種/Hué-tsing  臺語散文

 

    這四部書中,蕭文之外的三部均為臺語書寫,林益彰兼有臺、華、客語的創作,更顯示新一代創作者的語言才華和語言平權的肯認,相對來說,臺南市政府文化局從文學獎到作家作品集的徵輯,對多元語言的鼓勵,已經有相當的成果,臺語詩和臺語散文的佳構,已經是臺南市文學的特色之一了。至於蕭文深入臺南各角落,實地踏查、引證文獻,平實的紀錄中捕捉府城昔日面貌,是報導文學的上品,認識臺南的最佳參考書。

 

    各縣市出版「作家作品集」大概在1990年左右由臺中縣文化中心拔得頭籌,此一出版方向兼具有整理前輩作家、鼓舞新進作家以介紹和提振地方的文學風氣,此一明確與正向的地方文化行政,得到其他縣市政府的認同,陸續施行。同時,臺灣文學的教學與研究的體制化,有心的學者參與地方文學的建設,使得此一出版政策,歷經三十年而持續不衰。「臺南作家作品集」兼容臺南縣市分治時期的「府城」和「南瀛」的成就,每年都可以有極佳的陣容呈現,是臺南人的文化輝光。可喜而可賀。

 

陳萬益

 

 

譯者序

一切走來都是緣

 

    一九九三年春天,我還是個大學生,在三村昌弘老師的引薦下到了中山北路通天閣,見習了台北俳句會,會晤了黃靈芝老師。當時的我,滿腦子都是現代詩中的傷感與滄桑,只覺得這個日語交雜的定型詩聚會,彷彿刻意與現實隔閡,復古的喜感中充滿了「異國」情調,煞是有趣。過了幾年出國留學,有機會拜讀了黃靈芝老師的日本語文學著作,才開始真正去思考什麼是文學;領悟了文學的重點不在於用什麼語言寫、不在於用什麼樣的美辭麗句堆砌而成,而在於寫了什麼。當我開始真正了解了什麼是鄉愁,這才驚覺自己從小讀著台灣教科書上的名家散 文,讀著台灣各大出版社出版的小說,讀著台灣圖書館借來的書本;這些主流文學卻讓我一直童年著別人的童年,鄉愁著別人的鄉愁,滄桑著非在地的滄桑。

 

    黃靈芝的小說可略分為中長篇及極短篇。中長篇偏重細緻的心境書寫,極短篇小說則構圖輕妙,是台灣文學中少見的形式。細緻的描寫映射出孤高敏銳的思維,冷靜的觀察裡蘊含著謙冲與悲憫的心懷。這份台灣的日本語文學,是黃靈芝不願隨著時代改弦易轍,為堅持自己的文藝信念自棄於主流之外,淡泊名利下淬鍊而出的稀有成果。一九四九年,文學青年一夜之間成了文盲,他的無奈,是所有台灣日本語世代的無奈。但他從不嘩嘩,默默秉守著自己的節操與道路,孜孜筆耕留下真實的台灣斷面。就像谷中獨自芬芳的幽蘭。

 

    然而,在動輒以政治解釋一切的台灣戰後,不難想像黃靈芝一路受盡的冷言冷語。也許是為了明志,戰後台灣人頻繁出遊日本,他從不為所動;一直到二○○四年受邀,才以七十六歲高齡首次前往日本,受頒正岡子規國際俳句賞。甚至日本天皇頒佈旭日小綬章,表揚他對推廣日本文化的貢獻,他卻苦笑表示自己甚是困擾,因為他自一九七○年創設並主持台北俳句會以來,從未意圖想要推廣日本文化。在日本朝日新聞社對受獎者的訪問中,他也直言不諱,直白表明自己從來不曾是個親日家,只是親日本語罷了。然而親日本語,其實也非黃靈芝所願,對他來說,這也許也是歷史變動、造化弄人的結果,卻在他耕耘、灌溉下,文學的沃土收成了這些珍果異卉。

 

    曾有人評論台北俳句會的俳人,至今用日語創作俳句,只不過是執著對日語的一份鄉愁。即便如此,歷史產出的文藝都是生命歲月的真實凝聚,都值得崇敬,欣賞與尊重。日本語世代的前輩們,因時扼聲之後大多選擇自費出版自己的文藝作品。沒有出版社,沒有ISBN,至今仍有許多不被台灣正規圖書館所承認或收藏。想想,我們對台灣文學的定義有多麼狹隘。黃靈芝日本語文學的問世與流傳,相信也有著解構主流框架的重要意義。歷史的鑿痕造就了黃靈芝的日本語文學,也繽紛了台灣文學,更開拓了台灣文學的另一個面向,增添了台灣文學的多樣性。

 

    我何其有幸,能得到恩師首肯著手翻譯著作,將黃靈芝文學廣傳於世間。因而在有限的預算中,若鶯教授和我仍執意爭取增幅為上下兩冊,雖然因趕譯不及憾留數篇小說及童話作品未能收錄,師若有靈當知我已盡力,感謝台北俳句會、黃靈芝文字研究者岡崎郁子、下岡友加的先進鑿路,因了黃靈芝文學的因緣,我們的人生除了與黃靈芝老師,也與彼此有了溫暖的交織;翻譯過程中,也曾多次作為課堂教材,與學生一起閱讀、討論,恕我無法一致謝;匆促間想必疏漏不少尚祈指正。

 

阮文雅  謹序於台北

TOP